Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

रजस्वलात्वं नैतासां पुण्यक्षेत्रप्रभावतः । रंतुकं तु पुरासाद्य द्वारपालं महाबलम् ॥ १० ॥

rajasvalātvaṃ naitāsāṃ puṇyakṣetraprabhāvataḥ | raṃtukaṃ tu purāsādya dvārapālaṃ mahābalam || 10 ||

Nhờ uy lực của thánh địa hành hương ấy, các phụ nữ kia không rơi vào trạng thái kinh nguyệt. Rồi họ đến Rantuka, vị hộ môn lực lưỡng, và tiếp tục tiến bước.

rajasvalātvammenstruation/being in menses
rajasvalātvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrajasvalātva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (singular)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negative particle)
etāsāmof these (women)
etāsām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), बहुवचन (plural)
puṇya-kṣetra-prabhāvataḥdue to the power of the holy place
puṇya-kṣetra-prabhāvataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + kṣetra (प्रातिपदिक) + prabhāva (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formहेतौ तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb in -tas), ‘प्रभावात्’ = from/owing to the power; समासः: पुण्यकṣेत्र (कर्मधारय/तत्पुरुष) + प्रभाव (षष्ठी-तत्पुरुष)
raṃtukamRantuka (proper name)
raṃtukam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootraṃtuka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
purāformerly/earlier
purā:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
āsādyahaving approached
āsādya:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootā√sad (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having approached/attained’
dvārapālamgatekeeper
dvārapālam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक) + pāla (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुष (द्वारस्य पालः)
mahābalamvery strong/mighty
mahābalam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक) (समस्त)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) द्वारपालम् प्रति

Narada (narrating within a Tirtha-Mahatmya section; dialogic frame traditionally with Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

R
Rantuka

FAQs

It highlights puṇyakṣetra-prabhāva—the extraordinary sanctifying potency attributed to a tīrtha—capable of overriding ordinary bodily/ritual conditions and enabling uninterrupted sacred progression in the pilgrimage narrative.

Indirectly, it supports Bhakti by stressing that sacred geography and approach to holy thresholds (guarded by a dvārapāla) are part of devotional practice—pilgrimage and reverent entry into a holy domain become acts that sustain spiritual focus.

It reflects Dharmic-ritual concerns (śauca/āśauca and purity rules) rather than a specific Vedāṅga; the verse assumes practical knowledge of ritual purity conventions and how tīrthas are believed to mitigate impediments.