Next Verse

Shloka 1

Kāśī-māhātmya: Avimukta Gaṅgā and the Pañcanada Tīrtha

वसुरुवाच । अथान्यते प्रवक्ष्यामि गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । वाराणसीस्थितं भद्रे भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् ॥ १ ॥

vasuruvāca | athānyate pravakṣyāmi gaṃgāmāhātmyamuttamam | vārāṇasīsthitaṃ bhadre bhuktimuktiphalapradam || 1 ||

Vasu nói: “Nay, hỡi người cát tường, ta sẽ giảng về vinh quang tối thượng của sông Gaṅgā, ngự tại Vārāṇasī, ban quả cả hưởng thụ thế gian lẫn giải thoát.”

वसुःVasu (the speaker)
वसुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequence/beginning particle)
अन्यत्another (topic/thing)
अन्यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
प्रवक्ष्यामिI will explain/tell
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्ग: प्र-
गङ्गा-माहात्म्यम्the greatness/glory of the Ganga
गङ्गा-माहात्म्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + माहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘गङ्गायाः माहात्म्यम्’
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifier) of ‘माहात्म्यम्’
वाराणसी-स्थितम्situated in Varanasi
वाराणसी-स्थितम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past participle) ‘स्थित’; सप्तमी-तत्पुरुष: ‘वाराणस्यां स्थितम्’
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
भुक्ति-मुक्ति-फल-प्रदम्granting the fruits of enjoyment and liberation
भुक्ति-मुक्ति-फल-प्रदम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक) + मुक्ति (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुष: ‘भुक्तेः मुक्तेः च फलम् प्रददाति’ (giver of the fruits of enjoyment and liberation)

Vasu

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

G
Ganga
V
Varanasi (Kashi)

FAQs

It introduces the Kashi-centered Gaṅgā-māhātmya, framing Vārāṇasī as a tīrtha where Gaṅgā’s sanctity yields both immediate welfare (bhukti) and ultimate release (mukti).

By praising Gaṅgā at Vārāṇasī as “supreme” and fruit-giving, the verse encourages श्रद्धा (faith) and reverential engagement with a sacred tīrtha—an accessible devotional practice that supports purification and God-oriented living.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; it instead signals tīrtha-dharma—practical pilgrimage orientation centered on place-based merit (māhātmya) and its promised results.