Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Description of the Greatness of the Gaṅgā

देवाः सोमार्कसंस्थानि यथा शक्रादयो मुखैः । अमृतान्युपभुंजंति तथा गंगाजलं नराः ॥ ५४ ॥

devāḥ somārkasaṃsthāni yathā śakrādayo mukhaiḥ | amṛtānyupabhuṃjaṃti tathā gaṃgājalaṃ narāḥ || 54 ||

Như Indra (Śakra) và các chư thiên khác thọ hưởng cam lộ trong các cõi của Mặt Trăng và Mặt Trời, thì con người cũng thọ hưởng nước sông Gaṅgā như vậy.

देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सोम-अर्क-संस्थानिabodes/places of Soma and the Sun
सोम-अर्क-संस्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक) + संस्थान (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (सोमश्च अर्कश्च; तयोः संस्थानानि/स्थानानि); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative: as/just as)
शक्र-आदयःIndra and others
शक्र-आदयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शक्रः आदिः येषाम्/शक्रादयः = ‘Indra and others’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मुखैःwith (their) mouths
मुखैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; करण
अमृतानिnectars/ambrosia
अमृतानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
उपभुञ्जन्तिenjoy/consume
उपभुञ्जन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√भुज् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तथाso/in the same way
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुलनावाचक-अव्यय (so/in the same way)
गङ्गा-जलंGanga water
गङ्गा-जलं:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘गङ्गायाः जलम्’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नराःmen
नराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Narada (teaching within the Uttara-bhaga tirtha-mahatmya context; dialogue tradition associated with Narada’s narration)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Shakra (Indra)
S
Soma (Moon)
A
Arka (Sun)
G
Ganga

FAQs

The verse elevates Ganga-water to an amrita-like status for humans, implying that contact and reverent use of Gaṅgā-jala grants purification and sacred merit comparable (in human context) to the divine enjoyment of nectar.

By presenting Gaṅgā-jala as a divine gift accessible to people, it supports bhakti through reverent engagement with a Vishnu-associated tirtha—honoring the Ganga becomes a tangible act of devotion expressed through faith, gratitude, and purity.

Ritual practice is implied: the disciplined use of sacred water in achamana and tirtha-sevana aligns with kalpa-oriented observance (ritual procedure), emphasizing purity rules and proper sacred conduct rather than technical astrology or grammar.