Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
छित्वा शीघ्रं पातयतु ममोत्संगे सुलोचने । एतद्वा कुरुतद्भद्रे यदान्नं न भुनक्ति च ॥ ६ ॥
chitvā śīghraṃ pātayatu mamotsaṃge sulocane | etadvā kurutadbhadre yadānnaṃ na bhunakti ca || 6 ||
Sau khi chặt đầu nó, hãy để chàng thả ngay vào lòng ta, hỡi nàng mắt đẹp. Hoặc hãy làm điều này, này hiền thê, khi nó từ chối ăn uống.
Unspecified (dialogue verse; a male speaker addressing a woman: “sulocane/bhadre”)
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: karuna
The verse functions as a narrative instruction emphasizing decisive action and discipline within a domestic or relational setting, reflecting how dharma is often taught through dialogue and situational counsel in the Purana.
Bhakti is not stated explicitly here; the verse is primarily situational dialogue. In Purāṇic storytelling, such lines typically serve as immediate counsel within a larger account that ultimately supports dharmic living, which is treated as supportive to devotion.
No explicit Vedāṅga topic (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) is taught in this line; it is a straightforward imperative instruction within a narrative context.