Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
देवा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय विष्णवेऽमिततेजसे । भक्तविघ्नविनाशाय वैकुण्ठाय नमो नमः ॥ २४ ॥
devā ūcuḥ | namo devādhidevāya viṣṇave'mitatejase | bhaktavighnavināśāya vaikuṇṭhāya namo namaḥ || 24 ||
Chư thiên thưa rằng: Kính lễ Viṣṇu, Đấng Thượng Thần trên muôn thần, rực sáng vô lượng. Kính lễ, kính lễ mãi mãi Vaikuṇṭha, Đấng phá tan mọi chướng ngại của người sùng kính.
Devas (the gods)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It presents Viṣṇu as the supreme divine refuge—“God of gods”—and emphasizes that sincere devotion draws His grace to remove impediments on the spiritual path.
Bhakti is shown as a protected path: the Lord specifically destroys the “vighnas” that obstruct devotees, encouraging steady remembrance, praise, and surrender to Vaikuṇṭha.
The verse functions as a concise stotra/mantra-style salutation used in ritual recitation (prayoga), illustrating practical liturgical usage rather than a technical exposition of a Vedāṅga.