Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
गच्छ त्वं नृपतेः पार्श्वं पितुर्मम पुराधिप । ब्रूहि मां समनुप्राप्तां रत्नशालां पुरा हृताम् ॥ ४ ॥
gaccha tvaṃ nṛpateḥ pārśvaṃ piturmama purādhipa | brūhi māṃ samanuprāptāṃ ratnaśālāṃ purā hṛtām || 4 ||
Hỡi vị chủ thành, xin hãy mau đến bên đức vua—phụ vương của ta—và thưa rằng ta đã đến đây, để tìm lại điện đường châu báu đã bị cướp đoạt từ thuở trước.
Unspecified (a royal/personage addressing the city-lord in a narrative episode)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: karuna
It highlights dharmic communication and rightful appeal to authority—approaching the king (protector of order) to restore what was unjustly taken—set within the Purana’s larger tirtha-mahatmya narrative frame.
This specific verse is primarily narrative and administrative rather than explicitly bhakti-focused; indirectly, it reflects the Purana style where worldly events unfold under dharma, preparing the ground for later devotional or sacred-place teachings.
No direct Vedanga instruction appears in this line; the practical takeaway is clarity of message and proper address (a Vyākaraṇa/prayoga-friendly usage of vocatives and imperatives) within formal speech.