Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
मया प्रणामदानाभ्यां याचिता त्वं निशाचरि । अनुमोदय साहाय्ये सुतां मम सुलोचने ॥ ३४ ॥
mayā praṇāmadānābhyāṃ yācitā tvaṃ niśācari | anumodaya sāhāyye sutāṃ mama sulocane || 34 ||
Hỡi kẻ du hành trong đêm (rākṣasī), ta đã khẩn cầu nàng bằng lễ bái và bằng lễ vật. Xin hoan hỷ thuận giúp con gái ta, hỡi phu nhân mắt đẹp.
A petitioner (narrative character) addressing a niśācari (rākṣasī); exact named speaker not specified in the given verse excerpt
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
The verse highlights a dharmic mode of request—approaching even a fearful being through humility (praṇāma) and generosity (dāna), seeking protection and welfare for one’s dependent.
While not a direct bhakti teaching to Viṣṇu, it reflects bhakti-adjacent virtues—humility, respectful speech, and surrender—qualities that Narada Purana repeatedly treats as supportive of devotional life.
It implicitly reflects dharma-prayoga: the culturally sanctioned use of dāna (charitable offering) and praṇāma (ritualized respect) as social-religious instruments to obtain consent and assistance.