Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

मया प्रणामदानाभ्यां याचिता त्वं निशाचरि । अनुमोदय साहाय्ये सुतां मम सुलोचने ॥ ३४ ॥

mayā praṇāmadānābhyāṃ yācitā tvaṃ niśācari | anumodaya sāhāyye sutāṃ mama sulocane || 34 ||

Hỡi kẻ du hành trong đêm (rākṣasī), ta đã khẩn cầu nàng bằng lễ bái và bằng lễ vật. Xin hoan hỷ thuận giúp con gái ta, hỡi phu nhân mắt đẹp.

मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
प्रणामदानाभ्याम्with bowing and gifts
प्रणामदानाभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रणाम + दान (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास: प्रणाम-दान (‘bowing and giving’); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, द्विवचन (Instrumental dual)
याचिताhave been requested
याचिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘(you) have been requested’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
निशाचरिO demoness
निशाचरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनिशाचरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; ‘O night-wanderer (demoness)’
अनुमोदयconsent
अनुमोदय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + मुद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थ: ‘approve/consent’
साहाय्येin this help
साहाय्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसाहाय्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; ‘in (this) assistance/matter of help’
सुताम्(my) daughter
सुताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
सुलोचनेO fair-eyed one
सुलोचने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुलोचन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: सु-लोचन (‘one with beautiful eyes’); स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन

A petitioner (narrative character) addressing a niśācari (rākṣasī); exact named speaker not specified in the given verse excerpt

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

N
Niśācari

FAQs

The verse highlights a dharmic mode of request—approaching even a fearful being through humility (praṇāma) and generosity (dāna), seeking protection and welfare for one’s dependent.

While not a direct bhakti teaching to Viṣṇu, it reflects bhakti-adjacent virtues—humility, respectful speech, and surrender—qualities that Narada Purana repeatedly treats as supportive of devotional life.

It implicitly reflects dharma-prayoga: the culturally sanctioned use of dāna (charitable offering) and praṇāma (ritualized respect) as social-religious instruments to obtain consent and assistance.