Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

सुतैषा धर्मभीता मे त्वामेव शरणं गता । यदर्थं निहतः कांतस्त्वया पूर्वतरः सति ॥ ३२ ॥

sutaiṣā dharmabhītā me tvāmeva śaraṇaṃ gatā | yadarthaṃ nihataḥ kāṃtastvayā pūrvataraḥ sati || 32 ||

Con gái ta đây, vì sợ tổn hại dharma của mình, chỉ đến nương tựa nơi nàng. Vì cớ gì, hỡi phu nhân hiền đức, người thương của nó trước kia lại bị nàng sát hại?

सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एषाthis (one)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
धर्मभीताafraid of wrongdoing
धर्मभीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर्म + भीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: धर्म-भीता (‘afraid of dharma/sin’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘एषा’)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (Genitive/Dative); अत्र सम्बन्धे—‘my’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; मध्यम-पुरुष सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (निपात)
Formअव्यय, अवधारणार्थक (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘refuge’ (गत्यर्थक-उपपद)
गताhas gone (taken)
गता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः—‘has gone/has taken’
यत्which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक—‘which/that’
अर्थम्for the sake/purpose
अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजनार्थे
निहतःwas killed
निहतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘was slain’
कान्तःhusband/beloved
कान्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
पूर्वतरःformer/earlier
पूर्वतरः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्वतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative): ‘earlier/former’
सतिwhile (I) was present
सति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘while (I) was present/being’

Unspecified narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (a male petitioner addressing a virtuous woman)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge) grounded in dharma: when moral fear and confusion arise, one seeks protection from a righteous authority, while past karmic causes are also questioned.

Though not explicitly naming Vishnu here, the bhakti principle of surrender is mirrored: exclusive refuge (“tvām eva śaraṇam”) is the devotional posture later directed toward Bhagavān in many Purāṇic teachings.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is dharma-vicāra—ethical discernment and accountability to prior actions within a narrative setting.