Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

अनया रक्षिता राजन् राक्षस्याराक्षसात्ततः । तस्मादिमां पूजयस्व सत्कृत्याग्रजसंयुताम् ॥ २६ ॥

anayā rakṣitā rājan rākṣasyārākṣasāttataḥ | tasmādimāṃ pūjayasva satkṛtyāgrajasaṃyutām || 26 ||

“Tâu Đại vương, nhờ người nữ này mà thần được che chở khỏi nữ quỷ rākṣasī và cả rākṣasa. Vì thế, xin hãy tôn kính nàng, tiếp đãi trọng hậu, cùng với người anh cả của nàng.”

अनयाby her/with this (woman)
अनया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
रक्षिता(I was) protected
रक्षिता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘protected’
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
राक्षस्याfrom the demoness
राक्षस्या:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
राक्षसात्from the demon
राक्षसात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
ततःthereupon/thereafter
ततः:
Hetu/Anantarya (हेतु/अनन्तर्य)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb) / ‘thereupon/from that’
तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
इमाम्this (woman)
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
पूजयस्वworship/honour (you)
पूजयस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
सत्कृत्यhaving honoured
सत्कृत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having honoured/treated well’
अग्रज-संयुताम्accompanied by the elder (brother)
अग्रज-संयुताम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअग्रज (प्रातिपदिक) + संयुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; ‘अग्रजेन संयुता’ इति तृतीया-तत्पुरुष-समास (with elder brother/elder)

Unspecified narrator/speaker addressing the King (rājan) within the Adhyaya’s narrative

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhakti

K
King (Rājan)
R
Rākṣasī
R
Rākṣasa
E
Elder brother (Agraja)

FAQs

It teaches dharma through kṛtajñatā (gratitude): one should honor those who protect and assist, recognizing such protection as a form of divine grace manifesting through people.

While not explicitly describing a bhakti practice, it reflects a bhakti-aligned ethic: reverence (pūjā) and respectful service (satkāra) offered to the righteous becomes a devotional attitude that pleases Bhagavān and supports sattvic living.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is directly taught; the practical takeaway is dharma-nīti for rulers—proper satkāra (honorific reception) and social ethics toward benefactors and their kin.