Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

क्रोधयुक्तातिमात्रं वै बभूव क्षिपती वचः । तस्याश्च रूपमालोक्य सत्यमेवावधारयत् ॥ ९७ ॥

krodhayuktātimātraṃ vai babhūva kṣipatī vacaḥ | tasyāśca rūpamālokya satyamevāvadhārayat || 97 ||

Bị cơn giận quá mức lấn át, nàng buông ra những lời cay nghiệt. Nhưng khi nhìn thấy hình dạng của nàng, hắn liền xác tín rằng đó quả thật là sự thật.

क्रोध-युक्त-अति-मात्रम्excessively filled with anger
क्रोध-युक्त-अति-मात्रम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, √युज्) + अति (अव्यय/उपसर्ग) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कृदन्तः—क्त from √युज्; समासः—तत्पुरुष (क्रोधेन युक्तम्) + उपपद/अव्ययपूर्वक (अति-मात्रम् = अत्यधिकम्)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खलु-अर्थक अव्यय (emphatic particle)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
क्षिपतीhurling (abusive words)
क्षिपती:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षिपत् (कृदन्त, √क्षिप्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; शतृ-प्रत्यय (present active participle): 'throwing/uttering harshly'
वचःspeech, words
वचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
रूपम्form, appearance
रूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Preceding action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund): 'having seen/observed'
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (object of understanding)
एवonly, indeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (restrictive/emphatic particle)
अवधारयत्ascertained, determined
अवधारयत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअव-√धृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Purana narrative voice; speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It highlights how krodha (anger) distorts speech, yet discernment can arise through direct perception—urging the seeker to move from reactive words to सत्य-निश्चय (certainty about truth).

By implication, it contrasts anger-driven speech with clear recognition of truth; Bhakti traditions in the Narada Purana repeatedly stress inner purification (restraint of krodha) so that one’s perception and devotion remain steady.

A Vyākaraṇa-style takeaway: the verse uses absolutive construction (आलोक्य, “having seen”) to show causality—after perception comes determination—supporting careful reading of action-sequence in Sanskrit narrative.