Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

सर्वयोषिद्वरा बाला रुदती निद्रयाकुला । पिता तस्याः प्रदाने तु चिंताविष्टो ह्यहर्न्निशम् ॥ ७९ ॥

sarvayoṣidvarā bālā rudatī nidrayākulā | pitā tasyāḥ pradāne tu ciṃtāviṣṭo hyaharnniśam || 79 ||

Thiếu nữ ấy—bậc nhất trong mọi người nữ—đang khóc, lòng rối bời và bị cơn buồn ngủ vây phủ. Còn cha nàng, lo việc gả con, ngày đêm chìm trong ưu tư.

सर्व-योषित्-वराbest of all women
सर्व-योषित्-वरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + योषित् (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—‘सर्वासां योषितां वरा’ (best among all women)
बालाthe girl
बाला:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रुदतीcrying
रुदती:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootरुदत् (कृदन्त, धातु √रुद्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमान-कृदन्त (present participle)
निद्रयाby sleep
निद्रया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन
आकुलाdisturbed, agitated
आकुला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying बाला)
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
प्रदानेin (her) giving (in marriage)
प्रदाने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; ‘प्रदाने’ = in giving (in marriage)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
चिन्ता-आविष्टःovercome by worry
चिन्ता-आविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचिन्ता (प्रातिपदिक) + आविष्ट (कृदन्त, धातु √विश्/√आ-विश्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—चिन्तया आविष्टः (possessed by worry)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थक (for/indeed)
अहः-निशम्day and night
अहः-निशम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअहः (प्रातिपदिक) + निशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial) = day and night

Suta (narrating the Purana account; dialogue context not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights the tension between worldly duty (dharma) and human emotion: the maiden’s suffering and the father’s constant anxiety around fulfilling a samskara, reminding readers that even righteous acts can be clouded by attachment and worry.

Though not explicitly devotional, it sets a narrative ground where worldly distress is evident—implying that surrender to Narayana/Vishnu and trust in divine order is the remedy when dharmic responsibilities become burdensome.

Indirectly, it points to samskara-prayoga (application of rites) connected to vivaha and kanyadana—areas guided by Kalpa (Vedanga) and customary dharma-shastra procedure, which can become a source of concern if not properly arranged.