नोत्संगे चेज्जनन्या हि तनयो विशति क्वचित् । मातृसौख्यं न जानाति कुमारी भर्तृजं यथा ॥ २९ ॥
notsaṃge cejjananyā hi tanayo viśati kvacit | mātṛsaukhyaṃ na jānāti kumārī bhartṛjaṃ yathā || 29 ||
Nếu người con chưa từng một lần ngồi trong lòng mẹ, thì chẳng thể biết được sự êm ấm của mẹ—cũng như thiếu nữ chưa xuất giá không biết niềm vui do chồng mang lại.
Narada
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It teaches that certain forms of bliss are known only through intimate proximity and lived relationship—comfort arises from taking shelter, not merely from theoretical knowledge.
By analogy, Bhakti is realized by repeatedly approaching and resting in the Lord’s refuge (śaraṇāgati); without closeness—hearing, remembering, and serving—one does not taste the sweetness of divine protection.
The verse showcases nirukta/semantic precision and alaṅkāra-style upamā (analogy) as a teaching tool; it is not a technical instruction in ritual, jyotiṣa, or vyākaraṇa, but a didactic use of comparison to convey dharma.