Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

ग्रीवायां हि कृता रक्षा न विचारो मया कृतः । यदा स पीतचूर्णस्तु भर्ता नृपवरोत्तमा ॥ २९ ॥

grīvāyāṃ hi kṛtā rakṣā na vicāro mayā kṛtaḥ | yadā sa pītacūrṇastu bhartā nṛpavarottamā || 29 ||

Quả thật, ta đã buộc bùa hộ vệ nơi cổ, nhưng chẳng suy xét thêm điều gì. Rồi người chồng ấy—ôi bậc vương thượng tối thắng—bị phủ đầy thứ bột vàng.

ग्रीवायाम्on the neck
ग्रीवायाम्:
अधिकरण (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्रीवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हिindeed
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle), निश्चयार्थ (indeed)
कृताwas made
कृता:
क्रिया (Passive predicate)
TypeVerb
Root√कृ (कृ धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) ‘done/made’
रक्षाprotection/charm
रक्षा:
कर्तृ/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootरक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध-निपात (negation)
विचारःconsideration/thought
विचारः:
कर्तृ/विषय (Subject)
TypeNoun
Rootविचार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
कृतःwas done/made
कृतः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Root√कृ (कृ धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) ‘done’
यदाwhen
यदा:
कालसम्बन्ध (Temporal link)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-सम्बन्धबोधक (temporal conjunction: when)
सःhe
सः:
कर्तृ (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
पीतचूर्णःhaving drunk the powder / the drunk powder
पीतचूर्णः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeNoun
Rootपीत + चूर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः: पीतं चूर्णं यस्य/पीतं चूर्णम् (powder that is drunk / drunk powder)
तुthen/indeed
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोध-निपात (particle: but/indeed)
भर्ताthe husband
भर्ता:
कर्तृ (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृपवरोत्तमाO best of kings
नृपवरोत्तमा:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनृप + वर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: नृपाणां वरः उत्तमः (O best among excellent kings)

Narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (addressing a king as 'nṛpavarottama')

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse stresses that ritual acts (like tying a rakṣā/amulet) should be accompanied by discernment (vicāra); outward protection without awareness can still lead to unforeseen outcomes in the narrative.

Indirectly, it implies that devotional or ritual gestures must be intentional and mindful; bhakti is not merely an external mark but a conscious orientation of the heart and conduct.

It reflects Kalpa (ritual procedure) and prayoga-awareness: protective rites (rakṣā-bandhana) are effective when performed with proper consideration of method, purpose, and context.