Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

विश्वामित्र उवाच यदि चाण्डालवित्तं त्वमात्मविक्रयजं मम ।

न प्रदास्यसि कालेन शाप्स्यामि त्वामसंशयम् ॥

viśvāmitra uvāca yadi caṇḍālavittaṃ tvam ātma-vikrayajaṃ mama |

na pradāsyasi kālena śāpsyāmi tvām asaṃśayam ||

Viśvāmitra nói: “Nếu ngươi không trao cho ta, đúng thời hạn, số tài vật của một Caṇḍāla—tài vật sinh từ việc bán chính thân mình—thì ta nhất định sẽ nguyền rủa ngươi.”

विश्वामित्रःViśvāmitra
विश्वामित्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदिif
यदि:
Nimitta (निमित्त/Condition)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
चाण्डालवित्तम्the Caṇḍāla’s money
चाण्डालवित्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootcaṇḍāla + vitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘चाण्डालस्य वित्तम्’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
आत्मविक्रयजम्born of self-sale
आत्मविक्रयजम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of ‘vitta’)
TypeAdjective
Rootātma + vikraya + ja (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष: ‘आत्मविक्रयात् जातम्’ (arisen from selling oneself)
ममto me/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
प्रदास्यसिyou will give
प्रदास्यसि:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
कालेनin time, by the time
कालेन:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Temporal locus)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; अवधी/समयार्थे (within time)
शाप्स्यामिI shall curse
शाप्स्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootशप्/शाप् (धातु: शप् = curse)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Avadhāraṇa (अवधारण/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootasaṃśaya (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय (adverbial accusative used as indeclinable): निःसंशयम् (certainly)
Viśvāmitra (speaking to an unnamed 'you' in this verse; likely a king/householder figure within the chapter’s narrative)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKarmic consequenceMisuse of ascetic power (tapas)Coercion and ethical giving (dāna)Social status and impurity discourse (caṇḍāla)

FAQs

The verse foregrounds the tension between dharma and power: even a revered ṛṣi can deploy spiritual potency coercively. It implicitly warns that wealth and giving are ethically conditioned—dāna loses purity when compelled by fear, and wealth linked with degradation (ātma-vikraya, ‘self-sale’) carries moral stigma in classical dharma discourse.

Primarily within Vaṃśānucarita/Carita (narrative of persons and events) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa proper. It is an ethical-narrative illustration used by the Purāṇa to teach dharma through story.

Symbolically, ‘caṇḍāla-wealth’ and ‘self-sale’ can represent the soul’s loss of sovereignty when it ‘sells’ itself to desire or fear. The threatened curse dramatizes how inner compulsion (fear of consequence) can drive action; the higher teaching is to act from discernment and right order (kāla), not from coercion.