Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

चाण्डाल उवाच अहमार्थो त्वया शीघ्रं कथयस्वात्मवेतनम् । स्तोकेन बहुना वापि येन वै लभ्यते भवान् ॥

caṇḍāla uvāca aham artho tvayā śīghraṃ kathayasvātma-vetanam / stokena bahunā vāpi yena vai labhyate bhavān

Người Caṇḍāla nói: “Ta có điều muốn hỏi. Hãy mau nói cho ta ‘lễ phí’ của chính ngươi (điều ngươi đòi hỏi). Dù nói vắn tắt hay dài dòng, hãy nói điều nhờ đó người ta thật sự đạt được ngươi (tức được ngươi trợ giúp, thành tựu).”

चाण्डालःthe Caṇḍāla
चाण्डालः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अर्थः(am) in need / have a purpose
अर्थः:
प्रधानीय-विशेष्य (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वयाby you / with you
त्वया:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/Adverb)
कथयस्वtell (me)
कथयस्व:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिच् causative of कथ्)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
आत्मवेतनम्your own wage/price
आत्मवेतनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् + वेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
स्तोकेनwith a little (amount)
स्तोकेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootस्तोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
बहुनाwith much (amount)
बहुना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वाor
वा:
समुच्चय/विकल्प (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक-निपात/Disjunctive particle)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अवधारण-निपात; here: ‘even/also’)
येनby which (means)
येन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सम्बन्ध-प्रश्न/relative pronoun
वैindeed
वै:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय (निश्चयार्थक-निपात/Emphatic particle)
लभ्यतेis obtained
लभ्यते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Passive)
भवान्you (sir)
भवान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; आदरार्थ-प्रयोग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्मानार्थ ‘you’
Caṇḍāla speaking to an addressed honorific male (bhavān) within the chapter’s dialogue frame (specific addressee not provided in input)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma (ethical inquiry)Dialogue frameworkMeans and ends (upāya and attainment)Concise vs. elaborate instruction

FAQs

The verse foregrounds the seeker’s stance: clarity of purpose and willingness to receive instruction in any suitable form—brief or elaborate. Ethically, it reflects humility and earnestness: the questioner asks what is required and what method leads to attainment, implying that right means (upāya) and proper exchange/obligation (vetana) matter in dharmic instruction.

This verse is primarily within the Purāṇic narrative/dialogue apparatus rather than a direct statement of sarga (creation), pratisarga, vaṃśa (genealogy), manvantara, or vaṃśānucarita. It functions as framing dialogue that can introduce dharma/upāya teaching which may later connect to those categories, but it is not itself a pancalakṣaṇa datum.

Symbolically, the ‘Caṇḍāla’ voice can represent the universal eligibility of inquiry: the impulse toward truth arises irrespective of social label. The request for ‘ātma-vetana’ can be read inwardly as asking: what inner cost—discipline, purity, vow, or renunciation—is required for attainment, and what concise principle (or expanded teaching) leads to realizing the sought one.