Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

नीयमानौ तु तौ दृष्ट्वा भार्यापुत्रौ स पार्थिवः ।

विललाप सुदुःखार्तो निःश्वस्योष्णं पुनः पुनः ॥

nīyamānau tu tau dṛṣṭvā bhāryā-putrau sa pārthivaḥ | vilalāpa suduḥkhārto niḥśvasyōṣṇaṃ punaḥ punaḥ ||

Nhưng khi vua thấy cả hai—hoàng hậu và hoàng tử—bị dẫn đi, ngài than khóc, bị nỗi sầu thảm sâu nặng nhấn chìm, và hết lần này đến lần khác thở hắt những tiếng thở dài nóng rực.

नीयमानौbeing led away (the two)
नीयमानौ:
Kartā (कर्ता/प्रथमा—of vilalāpa via seeing)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formकृदन्त (Present passive participle/शानच् in कर्मणि sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘being led’
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्धः/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वय-निपात (but/indeed)
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म/दृष्ट्वा)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन (Dual)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formकृदन्त (Absolutive/क्त्वा), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
भार्यापुत्रौwife and son
भार्यापुत्रौ:
Karma (कर्म/दृष्ट्वा—apposition to तौ)
TypeNoun
Rootbhāryā-putra (प्रातिपदिक; भार्या + पुत्र)
Formद्वन्द्व-समास, पुंलिङ्ग (mixed gender resolved as masculine), प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘wife and son’
सःhe
सः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; apposition to सः
विललापlamented
विललाप:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-lap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सुदुःखार्तःafflicted with great sorrow
सुदुःखार्तः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा—qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-duḥkha-ārta (प्रातिपदिक; सु + दुःख + आर्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण to पार्थिवः
निःश्वस्यhaving sighed
निःश्वस्य:
Kriyā (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootniḥ-śvas (धातु)
Formकृदन्त (Absolutive/ल्यप्), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having sighed’
उष्णम्hot (hotly)
उष्णम्:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootuṣṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; used adverbially as ‘hotly’ (क्रियाविशेषणवत्)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्ति-सूचक (again)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्ति-सूचक (again)
Primary narration within the Devi Mahatmyam frame (Suratha episode as recounted in the Markandeya Purana’s Devi Mahatmyam context)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Moha (delusion/attachment)Grief and samsaric bondageVairagya as a precursor to spiritual seekingKingship and lossHuman psychology in Purāṇic narrative

FAQs

The verse illustrates how attachment persists even after worldly defeat: the king’s grief over wife and son shows the binding force of moha. Ethically, it highlights the human tendency to cling to ‘mine-ness’ (mamatā), which becomes the catalyst for deeper inquiry that later turns him toward the Goddess for liberation and restoration.

This verse is primarily narrative-ethical instruction rather than a direct exposition of sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It aligns most closely (indirectly) with vaṃśānucarita/ākhyāna-style didactic history—using a royal figure’s experience to teach dharma and the psychology of bondage that leads into Devi-upāsanā.

On an inner reading, ‘wife and son being led away’ can symbolize the outward-moving senses and the mind’s constructions (relations/identities) being dragged by fate (karma). The ‘hot sighs’ signify tapas-like heat arising not from disciplined austerity but from suffering—often the first spark that turns a worldly person toward śaraṇāgati (seeking refuge) and the transformative grace of Śakti later in the Devi Mahatmyam.