Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

हा हा कथं त्वया शक्यं वक्तुमेतत् शुचिस्मिते ।

दुर्वाच्यमेतद्वचनं कर्तुं शक्नोम्यहं कथम् ॥

hā hā kathaṃ tvayā śakyaṃ vaktum etat śucismite /

durvācyam etad vacanaṃ kartuṃ śaknomy ahaṃ katham //

“Than ôi, than ôi! Sao nàng có thể nói điều ấy, hỡi người có nụ cười thanh khiết? Đó là lời lẽ khắc nghiệt, không đúng phép—làm sao ta có thể tự ép mình thốt ra những lời như vậy?”

हाalas!
हा:
Bhava (भाव)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोकसूचक उद्गार (interjection of grief)
हाalas!
हा:
Bhava (भाव)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; उद्गार (interjection)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
त्वयाby you
त्वया:
Kartr-karana (कर्तृकरण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Pradhana-visheshana (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootशक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective): ‘possible’
वक्तुम्to say
वक्तुम्:
Prayojana/Anukriya (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययवत्; ‘to speak’
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
शुचिस्मितेO pure-smiling one
शुचिस्मिते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुचि-स्मित (प्रातिपदिक; शुचि + स्मित)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
दुर्वाच्यम्unspeakable/difficult to utter
दुर्वाच्यम्:
Pradhana-visheshana (प्रधानविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्-वाच्य (प्रातिपदिक; दुर् + वाच्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicative): ‘hard to say’
एतत्this
एतत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (qualifying ‘वचनम्’)
वचनम्speech/statement
वचनम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Prayojana/Anukriya (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययवत्; ‘to do’
शक्नोमिI am able
शक्नोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
कथम्how?
कथम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक क्रियाविशेषण (interrogative adverb), पुनरुक्ति for emphasis
A male speaker addressing a woman (‘śucismite’) within the Devi Mahatmyam narrative context (exact speaker identification varies by recension/edition; commonly read as a dialogic exchange amid the demon–Goddess encounter narratives)
Not explicitly named in this verse
Dharma of speech (vāg-dharma)Propriety and restraintMoral hesitation toward harsh/indecent utteranceNarrative dialogue within Devi Mahatmyam

FAQs

The verse foregrounds vāg-saṃyama—restraint and discernment in speech. Even under provocation or intense circumstance, one should avoid words that are ‘durvācyam’ (improper/harsh/indecent), because speech is treated as a moral act with consequences in dharma literature.

This verse is primarily narrative-dialogic within a sacred history/teaching section rather than a direct treatment of sarga (creation), pratisarga, vaṃśa (genealogies), manvantara, or vaṃśānucarita. It most closely aligns with vaṃśānucarita/itihāsa-style narration insofar as it is part of the Purāṇic storytelling frame, but it is not a pancalakṣaṇa data-point itself.

On an inner-reading, ‘durvācyam’ can indicate the tamasic impulse toward corrosive or degrading speech, while the reluctance to utter it signals the sattvic guarding of vāk (speech as śakti). The address ‘śucismite’ evokes purity/clarity: the purified mind recoils from speech that would thicken ignorance or intensify hostility.