Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रन्ते भद्रे प्रीतिमती भव ।

आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव ॥

ṛṣiruvāca evaṃ bhavatu bhadrante bhadre prītimatī bhava | āropayāmīndu-mārge revatyṛkṣaṃ kṛte tava ||

Vị hiền triết nói: “Được như vậy, hỡi người cát tường. Này phu nhân cao quý, hãy hoan hỷ. Vì nàng, ta sẽ nâng và đặt sao Revati trên lộ trình của Mặt Trăng.”

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive command), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भद्रंgood, auspicious
भद्रं:
Karma (कर्म/Predicate content)
TypeAdjective
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक (used as ‘good/auspicious’)
तेto you, for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (4th/Dative), एकवचन
भद्रेO auspicious one
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्रा/भद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्रीतिमतीjoyful, pleased
प्रीतिमती:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रीति-मत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष/उपपद (प्रीतिः अस्ति यस्याः/one who has joy)
भवbe
भव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
आरोपयामिI will place/raise (cause to ascend)
आरोपयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु) (causative: आरोपय-)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
इन्दुमार्गेon the moon’s path (lunar track)
इन्दुमार्गे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootइन्दु-मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (इन्दोः मार्गः/moon’s path)
रेवतीRevati
रेवती:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्ध (in compound with ऋक्षम्)
ऋक्षम्the Revati constellation
ऋक्षम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रेवत्याः ऋक्षम्/Revati-constellation)
कृतेfor (the sake of)
कृते:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeIndeclinable
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formकृते इति अव्ययीभाववत् प्रयोग; सप्तमी-एकवचनरूपेण ‘for the sake of’ (हेतोः)
तवof you, for you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
Sage Ṛtavāk
Chandra (Moon)
Tapas as world-ordering powerAstral/cosmic geographyBlessing for marriage auspiciousness

FAQs

The verse presents the ideal of benevolent ascetic power: tapas is not merely self-mortification but a capacity used to support dharmic life (here, an auspicious marriage).

Touches Sthāna (cosmic arrangement) alongside Vaṃśānucarita: it narrates an adjustment in the celestial order while serving a genealogical storyline.

Placing Revati on the Moon’s path can symbolize aligning mind (often linked with the Moon) with an auspicious ‘station’—stabilizing the psyche for rightful union and progeny.