Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

ऋषिरुवाच

रेवती सुमहाभागा त्रैलोक्यस्यापि सुन्दरी ।

तव भर्या वरारोहा तां त्वं राजन्न वेत्सि किम् ॥

ṛṣir uvāca

revatī sumahābhāgā trailokyasyāpi sundarī /

tava bharyā varārohā tāṃ tvaṃ rājann na vetsi kim //

Đạo sĩ nói: “Revatī—người may mắn bậc nhất, đẹp rạng rỡ ngay cả trong ba cõi—chính là hoàng hậu của bệ hạ, ôi đại vương, dung mạo tuyệt mỹ. Bệ hạ chẳng nhận ra nàng sao?”

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
रेवतीRevatī
रेवती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरेवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
सु-महा-भागाvery fortunate
सु-महा-भागा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (विशेषण-विशेष्यभाव)
त्रैलोक्यस्यof the three worlds
त्रैलोक्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः ‘also/even’
सुन्दरीbeautiful
सुन्दरी:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
भर्याwife
भर्या:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभर्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वर-आरोहाof excellent form
वर-आरोहा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक) + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः ‘श्रेष्ठा आरोहा’ इत्यर्थे (best-limbed/beautifully formed)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
not
:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
वेत्सिyou know
वेत्सि:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
किम्why?/what?
किम्:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
Sage to the king; narrated by Mārkaṇḍeya

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative revelationPraise (stuti-like description without deity focus)Memory and recognition

FAQs

A person may possess great fortune and yet fail to recognize what is closest—implying that dharma requires attentiveness, not merely possession.

Narrative (vaṃśānucarita/royal tale atmosphere possible, but the excerpt itself is not genealogical); chiefly ākhyāna.

Revatī as ‘sumahābhāgā’ can symbolize prosperity and auspiciousness; the king’s non-recognition hints at a veiling power (āvaraṇa) operating in the psyche.