Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

सर्वमेतत् परित्यज्य छायाभूता वयं तव ।

हानाथ हा महाराज हा स्वामिन् किं जहासि नः ॥

sarvam etat parityajya chāyā-bhūtā vayaṃ tava |

hā nātha hā mahārāja hā svāmin kiṃ jahāsi naḥ ||

“Bỏ lại hết thảy, chúng tôi đã trở thành như bóng của ngài. Than ôi, đấng hộ trì! Than ôi, đại vương! Than ôi, chủ thượng—cớ sao ngài lại ruồng bỏ chúng tôi?”

सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
एतत्this
एतत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; demonstrative adjective qualifying सर्वम्
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootपरि√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
छाया-भूताःbecome like shadows
छाया-भूताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of वयम्)
TypeAdjective
Rootछाया (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘भूत’ with कर्मधारय-समास ‘छाया इव भूताः’
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 1st person pronoun nominative plural
तवof you / your
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (2nd person pronoun)
हाalas!
हा:
सम्बोधन/उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
नाथO lord
नाथ:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative
हाalas!
हा:
उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; interjection
महा-राजO great king
महा-राज:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास ‘महान् राजा’
हाalas!
हा:
उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; interjection
स्वामिन्O master
स्वामिन्:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative
किम्why
किम्:
प्रश्न (Interrogative/Reason)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; interrogative used adverbially ‘why?’
जहासिdo you abandon
जहासि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada; √हा ‘to abandon’
नःus / of us
नः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Sampradāna or Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; enclitic genitive plural ‘of us’ (also can function as dative in usage)
Unspecified in the provided input (voice of dependents/companions addressing a king/lord within the chapter’s narrative)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dependence and refuge (śaraṇāgati)Royal duty and protection (rāja-dharma)Lamentation and loyaltyRenunciation/abandonment as narrative trigger

FAQs

The verse dramatizes the dharmic bond between protector and protected: those who have surrendered their independent supports become ‘like a shadow’ of the lord, and abandonment of such dependents is portrayed as a grave ethical rupture. It underscores the ideal of rāja-dharma—sustaining those who rely on one’s protection.

This verse is not directly a pañcalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). It functions as vaṃśānucarita-style narrative texture (character-situation and moral pressure) within the Purana’s storytelling rather than cosmological enumeration.

‘Shadow’ (chāyā) imagery signals the dissolution of separate agency: the dependents mirror the lord’s movement and fate. Esoterically, it resembles the devotional model where the jīva, having relinquished other ‘supports,’ seeks the single refuge of the sovereign principle; the cry ‘why abandon us?’ becomes the existential plea for continued grace/protection.