Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

पथि पांशुपरिक्लिष्टं मुखं कीदृग्भविष्यति ।

तिष्ठ तिष्ठ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय ॥

pathi pāṁśu-parikliṣṭaṁ mukhaṁ kīdṛg bhaviṣyati | tiṣṭha tiṣṭha nṛpaśreṣṭha sva-dharmam anupālaya ||

“Khuôn mặt của ngài sẽ ra sao khi bị bụi đường bám bẩn? Hãy đứng vững, hãy đứng vững, hỡi bậc vương tối thượng—hãy theo giữ và bảo hộ chính pháp (dharma) của mình.”

पथिon the road
पथि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootपथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
पांशु-परिक्लिष्टम्soiled by dust
पांशु-परिक्लिष्टम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपांशु (प्रातिपदिक) + परि√क्लिश् (धातु) → परिक्लिष्ट (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; past passive participle (क्त) ‘परिक्लिष्ट’ with तत्पुरुष-समास (पांशुना परिक्लिष्टम्)
मुखम्face
मुखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
कीदृक्of what kind
कीदृक्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकीदृश् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; interrogative adjective ‘what kind?’ (agreeing with मुखम्)
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Future/लृट्), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
तिष्ठstand / stay
तिष्ठ:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
तिष्ठstay (indeed)
तिष्ठ:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
नृप-श्रेष्ठO best of kings
नृप-श्रेष्ठ:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘नृपाणां श्रेष्ठः’
स्व-धर्मम्your own duty
स्व-धर्मम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास ‘स्वस्य धर्मः’
अनुपालयfollow / protect / observe
अनुपालय:
क्रिया (Kriyā/Command)
TypeVerb
Rootअनु√पाल् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada
Unspecified from the provided single-verse excerpt (likely an elder/advisor addressing a king within the narrative)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaRāja-dharmaSteadfastnessEthical counselSelf-discipline

FAQs

The verse urges firmness in one’s rightful duty (svadharma), especially for a ruler. The image of a dust-grimed face on the road implies the humiliation and hardship of abandoning one’s station or fleeing responsibility; the counsel is to endure and govern/act according to dharma rather than be driven by fear, despair, or impulse.

This verse is primarily dharma-śikṣā (ethical instruction) within narrative, not directly one of the five (sarga, pratisarga, vaṁśa, manvantara, vaṁśānucarita). It most closely aligns with vaṁśānucarita/narrative exemplum in which moral counsel is embedded, but it is not itself a cosmological or genealogical datum.

Symbolically, “dust on the road” can signify rajas (restless passion) and the outward turbulence of saṁsāra that obscures the ‘face’ (one’s discernment/inner clarity). The emphatic ‘stand firm’ points to steadiness (sthiti) as a spiritual and ethical power: remaining established in dharma prevents the mind from being dragged into reactive flight and degradation.