Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना ।

एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥

atha yeyāṃ samārabdhā tīrthayātrā mayādhunā / etām eva prayāsyāmi pratilomāṃ sarasvatīm //

Nay, cuộc hành hương đến các bến thiêng (tīrtha) mà ta đang thực hiện—chính lộ trình này ta sẽ theo, đi ngược dòng dọc theo sông Sarasvatī, trái với dòng chảy thường lệ.

athathen; now
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: 'then/now')
which
:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
iyamthis
iyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण/निर्देशक (demonstrative)
samārabdhābegun, undertaken
samārabdhā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-rabh (धातु) + kta → samārabdha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (begun/undertaken)
tīrthapilgrimage place; ford
tīrtha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (in compound)
yātrājourney
yātrā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootyātrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन
adhunānow
adhunā:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: 'now/at present')
etāmthis (one)
etām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (object)
evaindeed; only
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle: 'indeed/only')
prayāsyāmiI shall go forth; I shall proceed
prayāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pratilomāmupstream; against the current
pratilomām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpratiloma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying 'sarasvatīm': 'upstream/against the current')
sarasvatīmthe Sarasvatī (river)
sarasvatīm:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
Narrative voice within the pilgrimage account (speaker not explicitly identified from the single verse alone)
Sarasvatī
Not explicit; Sarasvatī is present primarily as river-deity (nadī-devatā) rather than as a Devi Mahatmya epithet
Tīrtha-yātrāSacred geographyVow/resolve (saṅkalpa)River sanctity

FAQs

The verse expresses saṅkalpa (firm resolve): spiritual practice is advanced by deliberate commitment, even when it requires moving ‘against the current’ of ease, habit, or convention. Pilgrimage is framed not as tourism but as a disciplined undertaking (samārabdhā) that must be completed with intent.

This verse aligns most closely with ‘Vaṃśānucarita’/narrative conduct and tīrtha-māhātmya material rather than the core five (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It is ancillary dharma-geography: describing sacred places and the mode of approaching them.

‘Pratiloma’ (reverse/upstream) can be read symbolically: the seeker turns inward and ascends toward the source (yoni) of purity and knowledge. The Sarasvatī, as both river and goddess of speech/gnosis, suggests a movement from outer ritual travel toward subtler attainment—returning to the origin of wisdom.