Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 5Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

अक्षौहिण्यो हि बहुलास्तद्भारार्ता व्रजाम्यधः ।

तथा कुरुध्वं त्रिदशा यथा शान्तिर्भवेन्मम ॥

akṣauhiṇyo hi bahulās tad-bhārārtā vrajāmy adhaḥ | tathā kurudhvaṃ tridaśā yathā śāntir bhaven mama ||

“Các đạo quân (akṣauhiṇī) quả thật rất nhiều; bị gánh nặng của chúng đè ép, ta đang lún chìm. Vì vậy, hỡi chư thiên Ba Mươi (Tridaśa), xin hãy hành động sao cho bình an đến với ta.”

अक्षौहिण्यःarmies (akṣauhiṇīs)
अक्षौहिण्यः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘army-division (akṣauhiṇī)’
हिindeed/for
हि:
सम्बन्धसूचक (Emphasis/causal particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle); हेतौ/निश्चयार्थ
बहुलाःmany
बहुलाः:
विशेषण (of ‘अक्षौहिण्यः’)
TypeAdjective
Rootबहुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; agrees with ‘अक्षौहिण्यः’
तत्-भार-आर्ताdistressed by that burden
तत्-भार-आर्ता:
विशेषण (predicate of implied subject ‘धरणी/अहम्’)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम) + भार (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक, √ऋ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (collective sense with implied ‘अहम्/धरणी’); तत्पुरुष—‘तैः भारैः आर्ता’ (distressed by that burden)
व्रजामिI go
व्रजामि:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अधःdownwards/below
अधः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-क्रियाविशेषण (adverb of direction)
तथाthus
तथा:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in such a way)
कुरुध्वम्do (you all)
कुरुध्वम्:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपद
त्रिदशाःO gods
त्रिदशाः:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootत्रिदश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा (Vocative/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष—‘त्रयः दश’ (traditional epithet for gods)
यथाso that
यथा:
सम्बन्धसूचक (clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारार्थ (so that/as)
शान्तिःpeace
शान्तिः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may be
भवेत्:
क्रिया (Verb/predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative/विधिलिङ्), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ममfor me / of me
मम:
सम्बन्ध (Genitival relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), एकवचन
Unclear from the single-verse input (likely a distressed cosmic entity—often the Earth in Purāṇic idiom—addressing the Devas)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devas (Tridaśas)
Cosmic order (ṛta/dharma) under strainWar as a burden on the worldAppeal to the gods for restoration of peaceDharma and protection of the world

FAQs

The verse frames large-scale conflict as a moral and cosmic burden: when power and warfare proliferate beyond measure, the world itself becomes ‘afflicted.’ Ethically, it implies that rulers and divine/protective powers must act to restore śānti (peace) and re-establish dharma rather than allow violence to compound unchecked.

This aligns most closely with Manvantara/vaṃśānucarita-style narrative material that motivates divine intervention in history (events prompting restoration of order). While not a direct sarga/pratisarga statement, it functions as an etiological trigger within the Purāṇic historical-cosmic storyline.

Symbolically, ‘many akṣauhiṇīs’ can represent proliferating forces of rajas (agitation) and tamas (inertia/weight) that cause consciousness/world-order to ‘sink.’ The appeal to the Devas signifies invoking higher sattvic intelligence and harmonizing power so that inner and outer śānti can arise.