Adhyaya 46 — The Continents
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं त्वत्तो भृगुकुलोद्भव ।
यदा न सृष्टिर्भूतानामस्ति किं नु न चास्ति वा ।
काले वै प्रलयस्यान्ते सर्वस्मिन्नुपसंहृते ॥
etad icchāmy ahaṃ śrotuṃ tvatto bhṛgukulodbhava |
yadā na sṛṣṭir bhūtānām asti kinnu na cāsti vā |
kāle vai pralayasyānte sarvasminn upasaṃhṛte ||
Con mong được nghe từ ngài, hỡi bậc sinh trong dòng Bhṛgu: khi không còn sự tạo thành các hữu tình, lúc ấy có điều gì tồn tại hay không? Và vào thời điểm cuối của pralaya, khi mọi sự đã được thu nhiếp vào sự tan rã, trạng thái ấy là như thế nào?
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The verse frames a classic Purāṇic-śāstric inquiry: whether ‘non-creation’ means absolute non-being or a latent, unmanifest condition. It encourages careful distinction between manifest forms and underlying principles that persist through cycles.
Primarily Sarga/Pratisarga-related inquiry (creation and re-creation), specifically the transition point at Pralaya (dissolution) preceding Pratisarga (re-manifestation).
The ‘end of pralaya’ points to a liminal state where names and forms are withdrawn; the question anticipates the teaching that existence may continue in subtle/seed form (avyakta), not as gross plurality.