Adhyaya 25 — Madālāsā’s Return, Royal Succession, and the First Teaching to Vikrānta
तातेति किञ्चित्तनयेति किञ्चिदम्बेति किञ्चिद्दयितेति किञ्चित् ।
ममेति किञ्चिन्न ममेति किञ्चित्त्वं भूतसङ्घं बहुमानयेथाः ॥
tāteti kiñcit tanayeti kiñcid ambeti kiñcid dayiteti kiñcit / mameti kiñcin na mameti kiñcit tvaṃ bhūtasaṅghaṃ bahumānayethāḥ
Kẻ thì gọi nhau là “cha”, kẻ là “con”, kẻ là “mẹ”, kẻ là “người yêu”; có kẻ nói “của ta”, có kẻ nói “không phải của ta”. Chớ vì những danh xưng ấy mà tôn sùng hay khiếp sợ đám đông chúng sinh này.
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Kinship terms and possessive notions are social conventions that easily become bondage; one should act with dharma yet remain inwardly unattached.
Didactic ethics/adhyātma within narrative; not directly sarga/manvantara/vaṃśa material.
The verse deconstructs nāma-rūpa (name-form) projections: ‘mine/not mine’ are mental superimpositions on the same impermanent aggregate of beings.