Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Adhyaya 1Jaimini’s Questions on the Mahabharata and the Origin of the Wise Birds

यस्माद् दुःखार्जितस्येह तपसो विघ्नकारणात् ।

आगतासि मदोन्मत्ते मम दुःखाय खेचरि ॥

yasmād duḥkhārjitasyeha tapaso vighnakāraṇāt /

āgatāsi madonmatte mama duḥkhāya khecari //

Vì ngươi đã đến đây—là nguyên nhân gây chướng ngại cho khổ hạnh mà ta đã nhọc nhằn thực hành—hỡi kẻ say đắm, hỡi loài du hành trên không, ngươi đến để đem sầu khổ cho ta.

यस्मात्since/because
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोग (correlative), हेत्वर्थे ‘because/since’ (यतः-ततः सम्बन्ध)
दुःख-अर्जितस्यof (tapas) earned through suffering
दुःख-अर्जितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + अर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √अर्ज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; तपसः विशेषण (qualifier of ‘tapas’)
इहhere/in this world
इह:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/प्रसङ्गवाचक (adverb)
तपसःof austerity
तपसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विघ्न-कारणात्from (being) the cause of obstruction
विघ्न-कारणात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootविघ्न (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; अपादानार्थ (from the cause)
आगतासिyou have come
आगतासि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मद-उन्मत्तेO intoxicated one (with pride)
मद-उन्मत्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमद (प्रातिपदिक) + उन्मत्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन (vocative address)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दुःखायfor (my) sorrow
दुःखाय:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; प्रयोजन/सम्प्रदानार्थ (for)
खेचरिO sky-goer (celestial)
खेचरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootखेचरि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; संबोधन
Unspecified ascetic/speaker addressing a khecarī (contextual dialogue within Markandeya Purana Adhyāya 1)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

TapasVighna (obstacles to spiritual practice)Self-control vs. prideAscetic endurance

FAQs

Austerity (tapas) is portrayed as something gained through hardship and therefore easily threatened by distractions and impediments. The verse frames pride/intoxication (mada) and disruptive forces as catalysts for suffering, implying that spiritual effort requires vigilance, restraint, and discrimination (viveka) against temptations and interruptions.

This verse is primarily narrative-ethical instruction rather than a direct exposition of the pañcalakṣaṇa topics. It aligns most closely with ancillary dharma/ācāra material (conduct supporting tapas) rather than sarga (creation), pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita.

The ‘khecarī’ can be read symbolically as a subtle, alluring, ‘sky-moving’ distraction—restless thought, desire, or pride—that intrudes upon concentrated practice. The ascetic’s lament highlights an inner yogic battle: tapas is the heat of transformation, while vighnas are the psychic forces that attempt to dissipate that heat into duḥkha.