Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court
इहाहमिच्छामि तवानघान्तिके वस्तुं यथा कामचरस्तथा विभो । तमब्रवीत् स्वागतमित्यनन्तरं राजा प्रह्ृष्ट: प्रतिसंगृहाण च,“अनघ! मैं यहाँ आपके समीप रहना चाहता हूँ। प्रभो! जैसी आपकी इच्छा होगी, उसी प्रकार सब कार्य करते हुए मैं यहाँ रहूँगा।' युधिष्ठिरकी बात सुनकर राजा विराट बहुत प्रसन्न हुए और बोले--“ब्रह्मनन्! आपका स्वागत है।” तदनन्तर उन्होंने राजाओंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिरको सादर ग्रहण किया। ग्रहण करके राजा विराटने प्रसन्न मनसे उनसे इस प्रकार कहा--“तात! मैं प्रेमपूर्वक्कत आपसे पूछता हूँ, आप इस समय किस राजाके राज्यसे यहाँ आये हैं?
ihāham icchāmi tavānaghāntike vastuṁ yathā kāmacaras tathā vibho | tam abravīt svāgatam ity anantaraṁ rājā prahṛṣṭaḥ pratisaṁgṛhāṇa ca |
Vaiśampāyana nói: “Hỡi người vô tội, ta muốn ở lại đây gần bên ngươi. Thưa chúa thượng, trong mọi việc ta sẽ làm đúng như ý ngài.” Nghe vậy, vua Virāṭa vô cùng hoan hỷ và lập tức nói: “Hoan nghênh!” Rồi nhà vua kính cẩn tiếp nhận Yudhiṣṭhira—bậc nhất trong hàng quân vương—và với lòng vui mừng, lại ân cần hỏi thăm về vương quốc mà ông đã rời đến đây.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds dharmic conduct through humility and disciplined speech: one should approach a host with respect, offer service aligned with rightful wishes, and uphold courteous hospitality. Even under pressure (concealment), ethical restraint and proper etiquette preserve social order and trust.
Yudhishthira expresses his wish to stay near King Virata and to act according to the king’s wishes. Virata, pleased, welcomes him and formally receives him with honor, then begins to question him affectionately about his origin—setting the stage for the Pandavas’ incognito stay in Virata’s court.