Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

राजमार्गाः क्रियन्तां मे पताकाभिरलंकृता: । पुष्पोपहारैररच्यन्तां देवताश्चापि सर्वश:

rājamārgāḥ kriyantāṁ me patākābhir alaṅkṛtāḥ | puṣpopahārair aracyantāṁ devatāś cāpi sarvaśaḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Hãy sửa soạn các đại lộ hoàng gia cho trẫm và trang hoàng bằng cờ phướn. Hãy bày biện lễ vật hoa, và khắp nơi cũng phải phụng thờ các thần linh.”

राजमार्गाःroyal roads
राजमार्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootराजमार्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रियन्ताम्let (them) be made / be prepared
क्रियन्ताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), Passive, Third, Plural
मेfor me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पताकाभिःwith banners
पताकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपताका
FormFeminine, Instrumental, Plural
अलंकृताःadorned
अलंकृताः:
TypeAdjective
Rootअलंकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पोपहारैःwith flowers and offerings
पुष्पोपहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्पोपहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
अरच्यन्ताम्let (them) be arranged / prepared
अरच्यन्ताम्:
TypeVerb
Rootरच्
FormImperative (Lot), Passive, Third, Plural
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वशःeverywhere / in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājamārga (royal roads)
P
patākā (banners/flags)
P
puṣpa-upahāra (flower offerings)
D
devatā (deities)

Educational Q&A

Public power is to be exercised with auspiciousness and responsibility: civic spaces are ordered, beauty is used to uplift the community, and divine worship is invoked to align political action with dharma and collective well-being.

An instruction is issued to prepare for a royal occasion—clearing and decorating the main roads with flags, arranging flower-offerings, and ensuring widespread worship of the deities—signaling a formal procession or reception conducted with ritual propriety.