Śamī-vṛkṣe śastra-nidhāna and Entry into Virāṭa’s Capital (शमीवृक्षे शस्त्रनिधानम्)
यत्र चापश्यत स वै तिरोवर्षाणि वर्षति । तत्र तानि ट्ढै: पाशै: सुगाढं पर्यबन्धत,क्योंकि उन्होंने देखा, वहाँ मेघ तिरछी वृष्टि करता है (जिससे खोंखलोंमें पानी नहीं पड़ता)। उन्हींमें उन आयुधोंको रखकर मजबूत रस्सियोंसे उन्हें अच्छी तरह बाँध दिया
yatra cāpaśyat sa vai tirovarṣāṇi varṣati | tatra tāni dṛḍhaiḥ pāśaiḥ sugāḍhaṃ paryabandhat |
Vaiśampāyana nói: Thấy một chỗ mưa rơi xiên—để nước không lọt vào các hốc—chàng đặt những vũ khí ấy ở đó và buộc chặt bằng dây thừng chắc, gia cố cẩn mật. Hành động ấy phản chiếu sự che giấu khôn ngoan và việc gìn giữ binh khí đầy trách nhiệm: tránh rủi ro vô ích mà vẫn giữ sẵn sàng cho bổn phận chính đáng khi thời khắc đến.
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity, one should act with foresight and restraint: safeguarding powerful resources (like weapons) responsibly, minimizing harm and loss, and preserving readiness for dharmic action when required.
The narrator describes how the weapons are hidden in a place protected from direct rainfall (because rain falls obliquely there), and then tied up tightly with strong ropes so they remain secure and undamaged.