Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)

वर्त्मन्यन्वेष्यमाणा वै रथिनां रथिसत्तम । नहि विद्यो गतिं तेषां वासं हि नरसत्तम,रथियोंमें श्रेष्ठ नरोत्तम! हमने रथियोंके मार्गपपर भी उनका अन्वेषण किया है, किंतु वे कहाँ गये और कहाँ रहते हैं? इसका पता हमें नहीं लगा

vartmany anveṣyamāṇā vai rathināṁ rathisattama | na hi vidyo gatiṁ teṣāṁ vāsaṁ hi narasattama ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc tối thượng trong hàng chiến xa, hỡi bậc ưu việt trong loài người! Chúng ta đã dò tìm họ dọc theo những lộ trình của các kỵ xa; nhưng vẫn không thể biết họ đã đi về đâu, hay đang cư ngụ nơi nào.”

वर्त्मनिon the path/track
वर्त्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्त्मन्
FormNeuter, Locative, Singular
अन्वेष्यमाणाःbeing searched for / being sought
अन्वेष्यमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootअन्वेष्
Formशानच् (present passive participle), Passive, Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
रथिसत्तमO best of chariot-warriors
रथिसत्तम:
TypeNoun
Rootरथि-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
विद्मःwe know
विद्मः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent (Lat), 1st, Plural, Parasmaipada
गतिम्movement/whereabouts (going)
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वासम्dwelling/place of stay
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नरसत्तमO best of men
नरसत्तम:
TypeNoun
Rootनर-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rathin (chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse highlights the limits of human knowledge and control: even diligent investigation along expected routes may fail, reminding leaders and warriors to act with humility and patience when facts are uncertain.

The speaker reports that despite searching the usual paths used by chariot-warriors, they cannot determine where the sought persons have gone or where they are staying, heightening suspense about their location.