Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Virāṭa-parva Adhyāya 25: Kaurava Deliberation and the Search Directive (अन्वेषण-आदेशः)

नच विद्यो गता येन पार्था: सुदृढविक्रमा: । मार्गमाणा: पदन्यासं तेषु तेषु तथा तथा,मृगोंसे भरे हुए निर्जन वनमें, जो अनेकानेक वृक्षों और लताओंसे व्याप्त, विविध लताओंकी बहुलता एवं विस्तारसे विलसित तथा नाना गुल्मोंसे समावृत है, घूमकर वहाँके विभिन्न स्थानोंमें अनेक प्रकारसे उनके पदचिह्न हम ढूँढ़ते रहे हैं तथापि वे सुदृढ़ पराक्रमी कुन्तीकुमार किस मार्गसे कहाँ गये? यह नहीं जान सके

Vaiśampāyana uvāca: na ca vidyo gatā yena pārthāḥ sudṛḍha-vikramāḥ | mārgamāṇāḥ pada-nyāsaṃ teṣu teṣu tathā tathā ||

Vaiśampāyana nói: “Thế nhưng chúng ta vẫn không thể phát hiện họ đã đi theo ngả nào—các Pārtha, những người có dũng lực không lay chuyển. Dẫu đã hết lần này đến lần khác tìm dấu chân ở chỗ này chỗ kia, lộ trình của họ vẫn mịt mờ.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यःwas known / was ascertained
विद्यः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (Liṭ), 3, singular, Parasmaipada
गताःgone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (kta), masculine, nominative, plural
येनby which (way)
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, nominative, plural
सुदृढविक्रमाःof very firm valor / mighty
सुदृढविक्रमाः:
TypeAdjective
Rootसुदृढविक्रम
Formmasculine, nominative, plural
मार्गमाणाःseeking
मार्गमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootमृग्
FormPresent active participle (śatṛ), masculine, nominative, plural
पदन्यासम्footprints / placing of feet
पदन्यासम्:
Karma
TypeNoun
Rootपदन्यास
Formmasculine, accusative, singular
तेषुin those (places)
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, plural
तेषुin those (places)
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, plural
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तथाagain, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārthas (Pāṇḍavas / sons of Kuntī)

Educational Q&A

Even sustained effort and careful observation may fail when circumstances are obscured; the verse highlights human limitation before uncertainty, while still valuing perseverance in seeking truth.

The narrator reports that the searchers repeatedly look for the Pāṇḍavas’ tracks in various places, but cannot determine which path the valorous brothers took.