Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)

न हि दुःखं समाप्रोषि सैरन्ध्री यदुपाश्रुते । तेन मां दुःखितामेवं पृच्छसे प्रहसन्निव

na hi duḥkhaṃ samāproṣi sairandhrī yad upāśrute | tena māṃ duḥkhitām evaṃ pṛcchase prahasan niva ||

Vaiśampāyana nói: “Này Sairandhrī, nàng chẳng thật sự cùng chia nỗi khổ đã giáng xuống ta, cũng không thể xua tan nó. Vì thế nàng hỏi ta như vậy, dường như chỉ để chế nhạo—cười cợt kẻ đã sẵn mang khổ não.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, accusative, singular
समाप्रोषिyou dwell/abide (in), you experience
समाप्रोषि:
TypeVerb
Rootसम् + आ + प्र + वस् (प्रवस्/वस्)
Formpresent, second, singular, parasmaipada
सैरन्ध्रिO Sairandhrī (maidservant)
सैरन्ध्रि:
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
Formfeminine, vocative, singular
यत्which/that (sorrow)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
उपाश्रुतेis heard/comes to be heard, is reported
उपाश्रुते:
TypeVerb
Rootउप + श्रु (श्रु)
Formpresent, third, singular, ātmanepada
तेनtherefore/by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter/masculine, instrumental, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
दुःखिताम्sorrowful, afflicted
दुःखिताम्:
TypeAdjective
Rootदुःखित
Formfeminine, accusative, singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पृच्छसेyou ask
पृच्छसे:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
Formpresent, second, singular, ātmanepada
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
TypeVerb
Rootप्र + हस्
Formśatṛ (present active participle), masculine, nominative, singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical sensitivity: questioning a sufferer without empathy can become cruelty. True concern either shares the burden or seeks to relieve it; otherwise, inquiry may feel like ridicule.

In the Virāṭa court setting, Sairandhrī (Draupadī in disguise) speaks with a woman who is distressed. The speaker responds sharply, saying Sairandhrī neither experiences nor can remove her pain, so her questioning seems like mockery.