Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Virāṭa-parva Adhyāya 23: Report of the Slain Sūtaputras, Royal Orders, and Sairandhrī’s Return

तत आश्वासयत्‌ कृष्णां स विमुच्य विशाम्पते,महाराज! तदनन्तर उन्होंने द्रौषपदीको बन्धनसे मुक्त करके आश्वासन दिया

tata āśvāsayat kṛṣṇāṃ sa vimucya viśāmpate | mahārāja | tadanantaram…

Rồi chàng an ủi Kṛṣṇā (Draupadī). Hỡi bậc chúa của muôn dân, sau khi tháo trói cho nàng, nhà vua lại trấn an nàng—khôi phục phẩm giá và sự an toàn của nàng sau nỗi nhục bị xúc phạm, và khẳng định bổn phận che chở kẻ yếu, giữ gìn chính đạo.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
आश्वासयत्he consoled/comforted
आश्वासयत्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-√श्वस् (आश्वासयति)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
कृष्णाम्Krishna (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विमुच्यhaving released/freed
विमुच्य:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√मुच्
Formक्त्वान्त (अव्यय), पूर्वक्रिया
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootविश्
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
पतेO lord
पते:
Sambodhana
TypeNoun
Rootपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमहाराज
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
M
Mahārāja (addressed king, i.e., Janamejaya in the frame narrative)

Educational Q&A

The verse highlights a ruler’s and protector’s dharma: to free the afflicted from unjust restraint, offer reassurance, and restore their dignity—compassion expressed through decisive, ethical action.

The narrator states that Draupadī (called Kṛṣṇā) is released from bondage and then consoled; the immediate crisis is resolved by freeing her and giving her assurance.