Previous Verse

Shloka 253

भीमस्य बल्लव-प्रतिज्ञा तथा अर्जुनस्य बृहन्नडा-रूप-निर्णयः

Bhīma’s Ballava Vow and Arjuna’s Decision to Become Bṛhannadā

वलयैश्छादयिष्यामि बाहू किणकृताविमौ | अर्जुनने कहा--महाराज! मैं राजाकी सभामें यह दृढ़तापूर्वक कहूँगा कि मैं षण्ढक (नपुंसक) हूँ। राजन! यद्यपि मेरी दायीं-बायीं भुजाओंमें धनुषकी डोरीकी रगड़से जो महान्‌ चिह्न बन गये हैं, उन्हें छिपाना बहुत कठिन है तथापि कंगन आदि आशभूषणोंसे मैं इन ज्याघातचिहल्लित भुजाओंको ढक-लूँगा

valayaiś chādayiṣyāmi bāhū kiṇakṛtāv imau |

Arjuna nói: “Tâu Đại vương, trong triều hội của nhà vua, ta sẽ quả quyết rằng ta là một hoạn nhân, để che giấu thân phận thật. Dẫu những vết chai và dấu hằn trên đôi cánh tay này do dây cung cọ xát rất khó giấu, ta vẫn sẽ dùng vòng tay và đồ trang sức để che phủ hai cánh tay mang dấu dây cung ấy.”

वलयैःwith bracelets/bangles
वलयैः:
Karana
TypeNoun
Rootवलय
FormNeuter, Instrumental, Plural
छादयिष्यामिI shall cover
छादयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
बाहूthe two arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Dual
किणकृतौmade calloused / bearing callus-marks
किणकृतौ:
Karma
TypeAdjective
Rootकिणकृत
FormMasculine, Accusative, Dual
इमौthese two
इमौ:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Dual

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
bangles/bracelets (valaya)
A
arms (bāhu)
B
bowstring-friction marks/calluses (kiṇa; implied jyā-ghāta)

Educational Q&A

Dharma sometimes requires disciplined concealment: Arjuna chooses a socially risky disguise and even hides the visible signs of his warrior identity to protect the Pandavas’ vow of living incognito, showing restraint and commitment to a pledged course of action.

As the Pandavas plan their incognito year in King Virata’s realm, Arjuna explains how he will pass as a eunuch (Bṛhannalā) and conceal the distinctive calluses on his arms—marks caused by constant archery—by wearing bangles, so he will not be recognized in the royal court.