इत्युवाच हि मां कुन्ती रुदती पुत्रगृद्धिनी । प्रत्रजन्तं महारण्यं तं परिष्वज्य तिषछतती,मुझे स्मरण है, जब सहदेव महान् वनमें आने लगे, उस समय पुत्रवत्सला माता कुन्ती उन्हें हृदयसे लगाकर खड़ी हो गयीं और रोती हुई मुझसे यों कहने लगीं--“याज्ञसेनी! सहदेव बड़ा लज्जाशील, मधुरभाषी और धार्मिक है। यह मुझे अत्यन्त प्रिय है। इसे वनमें रात्रिके समय तुम स्वयं सँभालकर (हाथ पकड़कर) ले जाना, क्योंकि यह सुकुमार है (सम्भव है, थकावटके कारण चल न सके)। मेरा सहदेव शूरवीर, राजा युधिष्ठिरका भक्त, अपने बड़े भाईका पुजारी और वीर है। पाञज्चालराजकुमारी! तुम इसे अपने हाथों भोजन कराना
ity uvāca hi māṃ Kuntī rudatī putragṛddhinī | pratrajantaṃ mahāraṇyaṃ taṃ pariṣvajya tiṣṭhatī ||
Vaiśampāyana nói: “Kuntī đã nói với ta như thế—nàng khóc, lòng bám víu vào các con. Ôm chặt chàng khi chàng sắp lên đường vào đại lâm, nàng đứng đó mà thốt lời.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma as care: even amid political danger and displacement, the ethical center is compassion and responsibility—especially a mother’s protective duty and the community’s obligation to safeguard those who are tender or vulnerable.
Vaiśampāyana reports that Kuntī, crying and deeply attached to her sons, embraces the departing son as he sets out for the great forest and speaks to the listener—introducing her instructions and concerns that follow in the surrounding passage.