Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

पृथिव्यां मत्समो नास्ति कश्चिदन्य: पुमानिह । रूपयौवनसौभभाग्यैभीगै क्षानुत्तमै: शुभै:,“रूप, यौवन, सौभाग्य और सर्वोत्तम शुभ भोगोंकी दृष्टिसे इस भूतलपर मेरी समता करनेवाला दूसरा कोई पुरुष नहीं है

pṛthivyāṁ matsamo nāsti kaścid anyaḥ pumān iha | rūpayauvanasaubhāgyair bhogaiś cānuttamaiḥ śubhaiḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Trên cõi đất này không có người đàn ông nào sánh bằng ta. Về dung mạo, tuổi xuân, phúc vận và những hưởng thụ cát tường thượng hạng, không ai có thể đo bằng ta.”

पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Locative, Singular
मत्समःequal to me
मत्समः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्सम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिexists / is
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
अन्यःother
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुमान्man
पुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootपुमांस्
FormMasculine, Nominative, Singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
रूपbeauty / form
रूप:
Karana
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Instrumental (in compound sense), Singular
यौवनyouth
यौवन:
Karana
TypeNoun
Rootयौवन
FormNeuter, Instrumental (in compound sense), Singular
सौभाग्यैःwith good fortune / auspiciousness
सौभाग्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootसौभाग्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
भोगैःwith enjoyments / pleasures
भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुत्तमैःwith unsurpassed / best
अनुत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शुभैःwith auspicious / excellent
शुभैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthivī (the earth)

Educational Q&A

The verse highlights self-exalting pride—measuring oneself as unmatched in beauty, youth, fortune, and pleasures. In the Mahābhārata’s ethical frame, such arrogance is a moral vulnerability that can cloud judgment and invite downfall, standing in tension with dharma’s ideals of humility and self-restraint.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (within the story being recounted) boasts that no man on earth equals him in beauty, youth, prosperity, and supreme enjoyments—setting a tone of overconfidence that typically foreshadows conflict, correction, or reversal in the epic’s narrative logic.