इदं हि रूप॑ प्रथमं तवानचे निरर्थक॑ं केवलमद्य भामिनि । अधार्यमाणा स्रगिवोत्तमा शुभा न शोभसे सुन्दरि शोभना सती
idaṃ hi rūpaṃ prathamaṃ tavānaghe nirarthakaṃ kevalam adya bhāmini | adhāryamāṇā srag ivottamā śubhā na śobhase sundari śobhanā satī ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi người đàn bà vô tì vết, vẻ đẹp bậc nhất của nàng trong cảnh ngộ hôm nay đang trở nên vô ích. Hỡi người nồng nàn, như một vòng hoa tuyệt hảo, cát tường mà không được đeo nên chẳng tỏa sáng, cũng vậy—dẫu nàng xinh đẹp và vốn rực rỡ, nàng vẫn chưa hiện trọn huy hoàng khi chưa được ôm ấp trong vai trò người tình được trân quý.”
वैशम्पायन उवाच
The verse uses the metaphor of an unworn garland to argue that beauty and auspicious qualities reach their ‘proper’ fulfillment only when socially recognized and relationally ‘worn.’ Ethically, it reflects persuasive, desire-driven rhetoric that treats beauty as meant for enjoyment, inviting reflection on objectification versus autonomy.
A speaker addresses a woman directly, praising her beauty and suggesting that, given the present circumstances, it is being wasted—just as a fine garland does not shine if it is not worn. The tone is coaxing and seductive, aiming to move her toward accepting enjoyment and companionship.