Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal
कृष्णा तु सर्वान् भर्तुस्तान् निरीक्षन्ती तपस्विनी । यथा पुनरविज्ञाता तथा चरति भामिनी,तपस्विनी एवं सुन्दरी द्रौपदी भी उन सब पतियोंकी देखभाल करती हुई ऐसा बर्ताव करती, जिससे फिर कोई उसे पहचान न सके
kṛṣṇā tu sarvān bhartus tān nirīkṣantī tapasvinī | yathā punar avijñātā tathā carati bhāminī ||
Vaiśampāyana nói: Draupadī (Kṛṣṇā), tuy sống như một nữ tu khổ hạnh, vẫn trông nom và chăm sóc tất cả các phu quân của mình; song nàng giữ gìn cử chỉ, hành vi hết sức cẩn trọng để không ai còn nhận ra nàng nữa.
वैशम्पायन उवाच
Even under hardship and concealment, one should uphold dharma through disciplined conduct: Draupadī combines loyalty and service to her husbands with prudent self-restraint, ensuring their safety by avoiding recognition.
During the incognito period in Virāṭa’s realm, Draupadī carefully watches over and attends to the Pāṇḍavas while behaving in a manner that prevents others from identifying her true identity.