प्राउजलिश्न सहामात्यैरिदं वचनमब्रवीत् | किमर्थमुपयाता: स्थ ब्रूत कि करवाणि व:,उसने मन्त्रियोंसहित हाथ जोड़कर उन अतिथियोंसे यह बात पूछी--“आपलोग किस प्रयोजनसे यहाँ पधारे हैं, बताइये, मैं आपलोगोंकी क्या सेवा करूँ?”
prāñjaliḥ saḥ āmātyaiḥ idaṁ vacanam abravīt | kimartham upayātāḥ stha brūta kiṁ karavāṇi vaḥ |
Với hai tay chắp lại cung kính, trước mặt các đại thần, ông ngỏ lời với những vị khách: “Các ngài đến đây vì việc gì? Xin hãy nói—ta có thể phụng sự các ngài điều chi?”
लोगमश उवाच
The verse models atithi-dharma (the duty toward guests): greet respectfully, inquire into the guest’s purpose without suspicion, and offer service with humility and willingness to help.
Lomaśa, accompanied by his ministers, receives arriving visitors. He greets them with folded hands and asks why they have come and what assistance he can provide.