Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्‌ तीर्थसेवी नराधिप । गोसहस्रमवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति,नरेन्द्र! तत्पश्चात्‌ तीर्थसेवी मानव कुब्जाम्रक-तीर्थमें जाय। वहाँ उसे सहस्र गोदानका फल मिलता है और अन्तमें वह स्वर्गलोकको जाता है

tataḥ kubjāmrakaṁ gacchet tīrthasevī narādhipa | gosahasram avāpnoti svargalokaṁ ca gacchati, narendra ||

Ghūlastya nói: “Rồi, hỡi Đại vương, người hành hương chuyên cần viếng các bến thiêng hãy đến Kubjāmraka. Làm vậy, người ấy được công đức ngang với việc bố thí một nghìn con bò, và cuối cùng đạt đến thiên giới.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कुब्जाम्रकम्to Kubjāmraka (a tīrtha/place)
कुब्जाम्रकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुब्जाम्रक
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
तीर्थसेवीa pilgrim; one who frequents tīrthas
तीर्थसेवी:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थसेविन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
गोसहस्रम्a thousand cows
गोसहस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोसहस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्नोतिobtains, attains
अवाप्नोति:
TypeVerb
Rootअवाप्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्वर्गलोकम्the world of heaven
स्वर्गलोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्गलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
नरेन्द्रO king (Indra among men)
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

K
Kubjāmraka (tīrtha)
S
svargaloka (heaven)
N
narādhipa/narendra (the king addressed)

Educational Q&A

Faithful pilgrimage to sacred tīrthas is presented as a dharmic discipline that yields great merit—here equated with donating a thousand cows—and culminates in attainment of heaven.

The speaker instructs the king about the next tīrtha to visit—Kubjāmraka—and states the specific spiritual reward (go-dāna-equivalent merit and eventual svarga) associated with that pilgrimage.