Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

तत्रोदपानं धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनम्‌ । समुद्रास्तत्र चत्वार: कूपे संनिहिता: सदा

tatrodapānaṃ dharmajña sarvapāpapramocanam | samudrās tatra catvāraḥ kūpe saṃnihitāḥ sadā ||

Tại đó có một giếng nước, hỡi bậc am tường Dharma, có thể giải trừ mọi tội lỗi. Ngay trong giếng ấy, bốn đại dương được nói là luôn hiện diện cùng nhau.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उदपानम्a well
उदपानम्:
Karta
TypeNoun
Rootउदपान
FormNeuter, Nominative, Singular
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वपापप्रमोचनम्removing all sins
सर्वपापप्रमोचनम्:
TypeAdjective
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Nominative, Singular
समुद्राःoceans
समुद्राः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
चत्वारःfour
चत्वारः:
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Nominative, Plural
कूपेin the well
कूपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Locative, Singular
संनिहिताःpresent/placed together
संनिहिताः:
TypeAdjective
Rootसं-नि-धा
FormMasculine, Nominative, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

घुलस्त्य उवाच

U
udapāna (well)
K
kūpa (well)
C
catvāraḥ samudrāḥ (the four oceans)

Educational Q&A

The verse emphasizes the purificatory power attributed to a sacred site: contact with or worship at a tirtha is portrayed as capable of removing accumulated moral impurity (pāpa), underscoring the Mahābhārata’s linkage of dharma with pilgrimage, restraint, and reverence.

The speaker describes a particular sacred well at a pilgrimage location, praising it as sin-destroying and marvelously potent—so potent that it is said to contain the presence of the four oceans within it—thereby encouraging the listener to honor or visit the site.