Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य च

tato gacchet rājendra sthānaṃ nārāyaṇasya ca

“Rồi, hỡi bậc vương giả tối thượng, cũng nên tiến bước đến thánh địa của Nārāyaṇa.” Câu này thúc giục bậc quân vương hướng cuộc hành trình về mục đích—từ sự đi lại đơn thuần thành một cuộc hành hương theo Dharma, hướng đến ngôi tòa thiêng, hàm ý lòng tôn kính, tự chế và cầu tìm sự chỉ dẫn cao thượng.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative, 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
स्थानम्place, abode
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
Formneuter, accusative, singular
नारायणस्यof Nārāyaṇa
नारायणस्य:
TypeNoun
Rootनारायण
Formmasculine, genitive, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

घुलस्त्य उवाच

R
rājendra
N
Nārāyaṇa
S
sthāna (abode/place)

Educational Q&A

The verse frames pilgrimage as a dharmic obligation and a means of moral orientation: a king (and by extension any person) should deliberately seek the divine abode of Nārāyaṇa, implying humility, reverence, and the pursuit of higher counsel rather than worldly wandering.

A speaker addresses a king directly and gives prescriptive guidance about where to go next—specifically, to the sacred place associated with Nārāyaṇa—suggesting a sequence of holy destinations or a recommended route within a broader tirtha/pilgrimage context in the Vana Parva.