Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

वहीं भावितात्मा महर्षि मतंगका आश्रम है। श्रम और शोकका विनाश करनेवाले उस सुन्दर आश्रममें प्रवेश करनेसे मनुष्य गवामयनयज्ञका फल पाता है। वहाँ धर्मके निकट जा उनके श्रीविग्रहका दर्शन और स्पर्श करनेसे अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है ।। ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मस्थानमनुत्तमम्‌ | तत्राभिगम्य राजेन्द्र ब्रह्माणं पुरुषर्षभ

tato gacchet rājendra brahmasthānam anuttamam | tatrābhigamya rājendra brahmāṇaṃ puruṣarṣabha ||

Rồi, hỡi đại vương, ngài hãy tiến đến thánh địa tối thượng, nơi ngự của Brahmā. Khi đã tới đó, hỡi bậc vương giả tối thượng—hỡi tráng sĩ giữa loài người—hãy đến gần Brahmā tại nơi ấy. Đoạn văn đặt cuộc hành hương như một kỷ luật đạo đức: bước vào các am thất linh thiêng và đến gần Dharma hữu hình được nói là làm tan mỏi mệt và sầu khổ, đem công đức sánh với những đại tế lễ của bậc quân vương, để quyền lực vương triều quy hướng về kính ngưỡng, tiết chế và chính nghĩa.

ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormVidhi-linga, optative (potential), 3, singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
ब्रह्मस्थानम्the place/sanctuary of Brahman (Brahmā)
ब्रह्मस्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मस्थान
Formneuter, accusative, singular
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
Formneuter, accusative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अभिगम्यhaving approached
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
Formabsolutive (ktvā/lyap), active (parasmai sense)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
ब्रह्माणम्Brahmā (the creator)
ब्रह्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, accusative, singular
पुरुषर्षभO bull among men, best of men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, vocative, singular

घुलस्त्य उवाच

B
Brahmā
B
Brahmasthāna

Educational Q&A

The verse presents pilgrimage and reverent approach to the divine (Brahmā/Brahmasthāna) as a dharmic act that refines kingship: instead of asserting power through costly sacrifices alone, one gains comparable merit through humility, sacred travel, and proximity to Dharma.

The speaker instructs the king to go onward from earlier holy sites to the supreme Brahmasthāna and, upon arriving, to approach Brahmā—continuing a guided itinerary of tīrtha-visits that promise relief from sorrow and the accrual of great religious merit.