Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततोअप्बुमत्यां धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम्‌,धर्मज्ञ! वहाँसे अम्बुमतीमें, जो परम उत्तम तीर्थ है, जाय

tato ’mbumatyāṃ dharmajña sutīrthakam anuttamam | dharmajña! vahāṃse ’mbumatyāṃ, yo paramottamaṃ tīrthaṃ hai, jāya ||

Rồi, hỡi người thấu triệt dharma, hãy tiến đến Ambumatī—một bến thánh vô song, một tīrtha tối thượng. Hỡi bậc chính trực, từ đó hãy đi đến Ambumatī, nơi lừng danh là bậc cao nhất trong các thánh địa.

tataḥfrom there; then
tataḥ:
Apadana
TypeIndeclinable
Roottatas
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from there/then')
ambumatyāmin Ambumatī (river/place)
ambumatyām:
Adhikarana
TypeNoun
Rootambumatī
Formfeminine, locative, singular
dharmajñaO knower of dharma
dharmajña:
TypeNoun
Rootdharmajña
Formmasculine, vocative, singular
sutīrthakama very good sacred ford (tīrtha)
sutīrthakam:
Karma
TypeNoun
Rootsu-tīrthaka
Formneuter, accusative, singular
anuttamamunsurpassed; best
anuttamam:
TypeAdjective
Rootanuttama
Formneuter, accusative, singular (agreeing with sutīrthakam)

घुलस्त्य उवाच

A
Ambumatī (tīrtha/place)
G
Ghūlastya (speaker, as given)

Educational Q&A

The verse emphasizes dharmic guidance through tīrtha-yātrā: a righteous person is directed toward an unsurpassed sacred place, implying that seeking holy sites and disciplined conduct supports ethical purification and merit.

A speaker addresses a ‘knower of dharma’ and gives itinerary-like instruction to go to Ambumatī, praised as a supremely excellent tīrtha—part of the Vana Parva’s pilgrimage and sacred-geography sequence.