Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kāmyake Arjuna-viyogaḥ — The Pandavas’ despondency in Kāmyaka during Arjuna’s absence

विषमावस्थिते दैवे पौरुषेडफलतां गते । विषादयन्ति नात्मानं सत्त्वोपाश्रयिणो नरा:,जब दैव ([प्रारब्ध) प्रतिकूल हो और पुरुषार्थ निष्फल हो जाय, उस समय भी सत्त्वगगुणका आश्रय लेनेवाले मनुष्य अपने मनमें विषाद नहीं लाते

viṣamāvasthite daive pauruṣeḍaphalatāṁ gate | viṣādayanti nātmānaṁ sattvopāśrayiṇo narāḥ ||

Khi số mệnh (daiva) đứng về phía nghịch, và nỗ lực của con người trở nên vô hiệu, những ai nương tựa nơi sattva—đức tính kiên định và trong sáng—vẫn không để lòng mình rơi vào u sầu.

विषमावस्थितेwhen (it is) in an adverse state
विषमावस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविषम-अवस्थित
FormNeuter, Locative, Singular
दैवेin fate / in destiny
दैवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Locative, Singular
पौरुषेin human effort
पौरुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Locative, Singular
अफलताम्fruitlessness / failure
अफलताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअफलता
FormFeminine, Accusative, Singular
गतेwhen (it) has gone/come to (i.e., has become)
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormNeuter, Locative, Singular
विषादयन्तिcause to be depressed / grieve
विषादयन्ति:
TypeVerb
Rootविषादय्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मानम्themselves / their own self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्त्वोपाश्रयिणःthose who take refuge in sattva (goodness/fortitude)
सत्त्वोपाश्रयिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्त्व-उपाश्रयिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen / people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

Even when destiny turns adverse and one’s efforts fail, a person established in sattva (clarity and steadiness) does not succumb to inner despair; ethical strength is shown by maintaining composure amid uncontrollable outcomes.

Bṛhadaśva is instructing his listener through a reflective maxim: he contrasts hostile daiva (circumstance/fate) with fruitless pauruṣa (effort) and highlights the ideal response—steadfast, non-dejected endurance grounded in sattva.