Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

श्रुत्वा तु तस्य वा वाचो बह्नबद्धप्रलापिन:,इस प्रकार बहुत-से असम्बद्ध प्रलाप करनेवाले पुष्करकी ये बातें सुनकर राजा नलको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने तलवारसे उसका सिर काट लेनेकी इच्छा की। रोषसे उनकी आँखें लाल हो गयीं तो भी राजा नलने हँसते हुए उससे कहा--

śrutvā tu tasya vāco bahv-abaddha-pralāpinaḥ |

Nghe những lời của hắn—phần nhiều là những câu nói lảm nhảm, rời rạc—vua Nala bừng bừng phẫn nộ. Ngài thậm chí thoáng muốn rút gươm chém phăng đầu Puṣkara. Dẫu mắt đỏ ngầu vì giận dữ, Nala vẫn tự chế, nở một nụ cười gượng mà nói với hắn—cho thấy sức tự chủ có thể ngăn cơn bạo liệt ngay cả khi bị sỉ nhục và khiêu khích.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तस्यof him/that (person)
तस्य:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
वाचःwords/speech
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच् (स्त्रीलिङ्ग प्रातिपदिक; वाक्/वाच्)
Formfeminine, accusative, plural
बह्नबद्धप्रलापिनःof the one who babbles much incoherently
बह्नबद्धप्रलापिनः:
TypeAdjective
Rootबह्नबद्धप्रलापिन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, singular

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
P
Puṣkara
S
sword

Educational Q&A

Even when provoked by insulting or incoherent speech, a ruler’s dharma is to restrain sudden violence; mastery over anger is presented as a higher strength than acting on impulse.

After hearing Puṣkara’s rambling talk, Nala becomes furious and momentarily wishes to kill him with a sword, but he checks himself and speaks instead—signaling a turn from impulsive retaliation to controlled response.