Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

कदा नु खलु दुःखस्य पारं यास्यति वै शुभा । भर्तु: समागमात्‌ साध्वी रोहिणी शशिनो यथा,जैसे रोहिणी चन्द्रमाके संयोगसे सुखी होती है, उसी प्रकार यह शुभलक्षणा साध्वी राजकुमारी अपने पतिके समागमसे (संतुष्ट हो) कब इस दुःखके समुद्रसे पार हो सकेगी

kadā nu khalu duḥkhasya pāraṁ yāsyati vai śubhā | bhartuḥ samāgamāt sādhvī rohiṇī śaśino yathā ||

Yudhiṣṭhira nói: “Bao giờ công chúa cát tường, đức hạnh này mới vượt qua được bờ bên kia của biển sầu? Như Rohiṇī hoan hỷ khi sum vầy cùng vầng Nguyệt, cũng vậy, mong người phụ nữ trinh chính này được nguôi khổ và mãn nguyện nhờ ngày đoàn tụ với phu quân.”

कदाwhen
कदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदा
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
खलुsurely/indeed
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
पारम्the far shore/end
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
यास्यतिwill go/reach
यास्यति:
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शुभाauspicious (woman)
शुभा:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormFeminine, Nominative, Singular
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
समागमात्from/through meeting (union)
समागमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसमागम
FormMasculine, Ablative, Singular
साध्वीthe virtuous woman
साध्वी:
Karta
TypeNoun
Rootसाध्वी
FormFeminine, Nominative, Singular
रोहिणीRohiṇī (lunar mansion/consort)
रोहिणी:
Karta
TypeNoun
Rootरोहिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
शशिनःof the moon
शशिनः:
TypeNoun
Rootशशिन्
FormMasculine, Genitive, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
R
Rohiṇī
Ś
Śaśin (the Moon)
T
the princess (unnamed in this verse)
T
the husband (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse highlights compassionate concern for another’s suffering and frames relief as arising through rightful reunion and restored social-moral order (dharma), using a culturally resonant simile of Rohiṇī’s joy with the Moon.

Yudhiṣṭhira laments the distress of an auspicious, virtuous princess and wonders when she will finally be freed from sorrow, expressing hope that reunion with her husband will bring her peace, likened to Rohiṇī’s happiness in union with the Moon.