Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha
मया प्रलब्धो ब्रह्मर्षिनरिद: सुमहातपा: । तेन मन्युपरीतेन शप्तो5स्मि मनुजाधिप
mayā pralabdho brahmarṣir naridaḥ sumahātapāḥ | tena manyuparītena śapto 'smi manujādhipa ||
Bṛhadaśva nói: “Ta đã từng lừa dối bậc brahmarṣi Nārada, vị hiền triết có khổ hạnh vô cùng lớn. Vì cơn giận do việc ấy, ngài đã giáng lời nguyền lên ta, hỡi chúa tể loài người.”
ब॒हदश्व उवाच
Deceit toward the virtuous—especially those endowed with tapas—invites serious consequences. The verse underscores ethical restraint in speech and conduct, and the moral weight carried by actions done in arrogance or play that harm others.
Bṛhadaśva explains to the king that he once deceived the sage Nārada. Nārada, angered by this offense, cursed him—setting the background for why Bṛhadaśva is in his present condition and why he recounts this episode.