Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः

Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city

यूथभ्रष्टामिवैकां मां हरिणीं पृुथुलोचन । न मानयसि मामार्य रुदन्तीमरिकर्शन,पृथ्वीनाथ! मैं दीन, दुर्बल, कान्तिहीन और मलिन होकर आधे वस्त्रसे अपने अंगोंको ढककर अकेली अनाथ-सी विलाप कर रही हूँ। विशाल नेत्रोंवाले शत्रुसूदन आर्य! मेरी दशा अपने झुंडसे बिछुड़ी हुई हरिणीकी-सी हो रही है। मैं यहाँ अकेली रो रही हूँ। परंतु आप मेरा मान नहीं रखते हैं

Bṛhadaśva uvāca — yūthabhraṣṭām ivaikāṁ māṁ hariṇīṁ pṛthulocana | na mānayasi mām ārya rudantīm arikarṣaṇa ||

Bṛhadaśva nói: “Ôi người mắt rộng, ta như con nai cái lẻ loi lạc khỏi đàn. Thế mà, dù ta đang khóc, ngài—bậc cao quý, kẻ khuất phục quân thù—vẫn chẳng đoái hoài, chẳng tôn trọng ta.”

यूथभ्रष्टाम्separated from the herd
यूथभ्रष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयूथभ्रष्टा
FormFeminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
एकाम्alone, single
एकाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएका
FormFeminine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
हरिणीम्a doe
हरिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
पृथुलोचनO wide-eyed one
पृथुलोचन:
TypeNoun
Rootपृथुलोचन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मानयसिyou honor / respect
मानयसि:
TypeVerb
Rootमानय्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
आर्यO noble one
आर्य:
TypeNoun
Rootआर्य
FormMasculine, Vocative, Singular
रुदन्तीम्weeping
रुदन्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुदन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
अरिकर्शनO crusher of foes
अरिकर्शन:
TypeNoun
Rootअरिकर्शन
FormMasculine, Vocative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
H
hariṇī (doe/deer)
Y
yūtha (herd)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic obligation: one should not disregard a person in distress. Ignoring the weeping and isolated is portrayed as a failure of honor and ethical responsibility.

A speaker (introduced as Bṛhadaśva) voices a lament, comparing the sufferer to a doe separated from her herd, and reproaches the addressed hero—described as wide-eyed and a subduer of enemies—for not showing due regard despite the crying.