कर्कोटक-उपदेशः
Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment
दृश्यसे दृश्यसे राजन्नेष दृष्टोडईसि नैषध । आवार्य गुल्मैरात्मानं कि मां न प्रतिभाषसे,“राजन्! निषधनरेश! आप दीख रहे हैं, दीख रहे हैं, यह दिखायी दिये। लताओंद्वारा अपनेको छिपाकर आप मुझसे बात क्यों नहीं कर रहे हैं?
dṛśyase dṛśyase rājann eṣa dṛṣṭo'si naiṣadha | āvārya gulmair ātmānaṃ kiṃ māṃ na pratibhāṣase ||
Tâu bệ hạ, chúa tể xứ Niṣadha! Thiếp đã thấy rồi, đã thấy rồi—người đã hiện ra. Nhưng người ẩn mình sau bụi rậm và dây leo, cớ sao lại chẳng đáp lời thiếp?
ब॒हृदश्चव उवाच
The verse highlights the ethical pull toward openness and truthful communication: once a person is recognized, concealment becomes unnecessary and dialogue becomes the proper, dharmic response—especially between a king and a well-wisher.
Bṛhadaśva addresses Nala, recognizing him despite his attempt to hide behind bushes and creepers, and urges him to come forth and speak rather than remain concealed.